Yeni üyelere özel fırsatlardan yararlanmak ve tüm içeriklere erişim için bugün kayıt olun! Kayıt ol>

Yiğit Bener / Çevirmenlik ve Yazarlık İki Ayrı Kimlik mi?

Yeni ABD Başkanı Biden’in görevi devralma töreninde “The Hill We Climb” adlı şiiri okunan  22 yaşındaki Afrikalı-Amerikalı kadın şair Amanda Gorman’ın şiirlerinin çevirilmesi için Hollandalı yayınevi Meulenhoff’ın, kuşağının en parlak yazarları arasında yer alan Hollandalı genç kadın şair Marieke Rijneveld ile anlaşmasının ardından, siyah tenli bir kadın gazeteci olan Janis Deul’in, “akıl almaz” bulduğu bu seçime itiraz etmesi ile bildik tartışma yeniden alevlendi;

“İnsan yalnızca kendisininkine benzer bir özgeçmişe ve aynı toplumsal kimliğe sahip olanları mı anlayabilir? Sadece onların dertlerine mi tercüman olabilir?”

Yazar ve çevirmen Yiğit Bener şu an uluslararası basında enine boyuna ciddiyetle tartışılmakta olan ve tüm dünyada yayıncılığı kasıp kavurmakta olan meseleyi sorguluyor. 

“Bir çevirmen, yalnızca kendisininkine tıpatıp benzer tecrübeler yaşayan ve aynı toplumsal kimliğe sahip olan yazarları mı çevirmelidir?”

“Çevirmenlerin mesleklerini yapmalarında ırka, dine, etnik gruba, yaşa ve cinsiyete dayalı sınırlar konması kabul edilebilir mi? Edilirse ne olur?”

“İnsanların tek bir kimliği mi vardır ve varlıkları sadece o toplumsal kimliğe indirgenebilir mi?”

“Ve bir çevirmenin salt doğuştan gelen (yani elinde olmayan) biyolojik özelliklerinden ya da sosyal kökenlerinden ötürü bazı yazarları çevirmesini engellemeye kalkmak, ayırımcılığın ve ırkçılığın/cinsiyetçiliğin ta kendisi değil midir?”

28 Mart Pazar günü saat 17.30’da ZOOM üzerinden ücretsiz gerçekleştireceğimiz etkinlikte Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen kimliklerini enine boyuna konuşurken bu konuya da değiniyor olacağız. 

 

  • Tarih : 28/03/2021
  • Saat : 18:00 - 20:00 (Europe/Istanbul)
Bilet Mevcut Değil!!